Master of Arts Literary Translation


In light of contemporary processes of globalization and internationalization, there are more people than ever moving between cultures, countries and regions. This travel has intensified contact between cultures and languages, causing translation to take on an increasingly significant role. Literary translation, in particular, is of paramount importance: When literature is considered a poetic and aesthetic means of articulating, sharing and circulating cultural knowledge, it becomes both a medium of remembering roots as well as one of negotiating cultural encounters and prefiguring new modes of sociality.

As a result, the demand for highly qualified, academically trained translators has been steadily increasing over the years – in the economic sector as well as in all spheres of society. To meet the cultural challenges of our transcultural modernity, translators need outstanding language skills combined with a profound sense of cultural awareness and reflexivity. The integrative master’s programme “Literary Translation” accommodates several major European languages. Merging excellent research with a range of professional qualifications, the programme explores processes of interlingual and intercultural translations on a wide range of theoretical and practical levels. The curriculum includes workshops with practitioners in the fields of translation, publishing and media. To guarantee a decidedly professional orientation, this MA programme also offers various forms of cooperation with the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen (the first and largest international centre for translators of literature and non-fiction).

Programme: The MA “Literary Translation” is a two-year programme; graduates will obtain a “Master of Arts” degree. The study programme comprises one or two source languages with German as the target language. Source languages for one-language programmes include English, French or Spanish. For two-language programmes, English must be combined with any one of the following other languages: French, Italian or Spanish.

Job perspectives: National and international publishing houses, European institutions for intercultural communication and further education as well as international companies and associations operating throughout the world.

Information event by the BDÜ: A successful start as a literary translator

I want to work as a literary translator - as a freelancer or permanently employed? Are there permanent positions at all? How do I get my tax ID and organise my accounting? How do I contact customers and publishers? What do I do in case I become ill? And where can I get further answers and support?

Questions like those will be answered in a presentation by Ricarda Essrich, chairwoman of the Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband NRW e.V., and Ronja Grebe, vice-chairwoman, on October 23rd (14:30, room 23.32.U1.44). All students are welcome to bring their own questions. We look forward to vivid exchanges!

International Valery Larbaud Conference

Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression - Cosmopolitanism in a time of globalisation. Translation and Transgression

Our globalised world is often perceived out of joint. As early as in the beginning of the 20th century and the modern era, a similar lack of orientation can be seen as established systems break away and phenomena of acceleration, new media etc set in. This conference uses Valery Larbaud's cosmopolitical works to deal with both the modern era's potential in the challenges of the 21st century globalisation and a possible rereading of modern cosmpolitanism in the light of current issues.
undefinedInformation and programme

Responsible for the content: E-MailAnglistik und Amerikanistik Redaktion