Master of Arts Literary Translation

Profile

In light of contemporary processes of globalization and internationalization, there are more people than ever moving between cultures, countries and regions. This travel has intensified contact between cultures and languages, causing translation to take on an increasingly significant role. Literary translation, in particular, is of paramount importance: When literature is considered a poetic and aesthetic means of articulating, sharing and circulating cultural knowledge, it becomes both a medium of remembering roots as well as one of negotiating cultural encounters and prefiguring new modes of sociality.

As a result, the demand for highly qualified, academically trained translators has been steadily increasing over the years – in the economic sector as well as in all spheres of society. To meet the cultural challenges of our transcultural modernity, translators need outstanding language skills combined with a profound sense of cultural awareness and reflexivity. The integrative master’s programme “Literary Translation” accommodates several major European languages. Merging excellent research with a range of professional qualifications, the programme explores processes of interlingual and intercultural translations on a wide range of theoretical and practical levels. The curriculum includes workshops with practitioners in the fields of translation, publishing and media. To guarantee a decidedly professional orientation, this MA programme also offers various forms of cooperation with the Europäisches Übersetzer-Kollegium in Straelen (the first and largest international centre for translators of literature and non-fiction).

Programme: The MA “Literary Translation” is a two-year programme; graduates will obtain a “Master of Arts” degree. The study programme comprises one or two source languages with German as the target language. Source languages for one-language programmes include English, French or Spanish. For two-language programmes, English must be combined with any one of the following other languages: French, Italian or Spanish.

Feel free to visit us at our consultation hour for prospective students every two weeks. This is an opportunity for us to present our programme to you and for you to ask your questions. You can make your individual appointment via undefinede-mail.

Job perspectives: National and international publishing houses, European institutions for intercultural communication and further education as well as international companies and associations operating throughout the world.

Infoveranstaltung: Mastermodul

05.12.18, 14:30, 23.02.03.22

Wie soll die Masterarbeit aussehen? Wann und wie kann man sie anmelden? Wozu sind die ganzen BNs gut? Wie erstellt man das Transcript of Records und wo muss man es vorlegen? Was, wenn kein Kolloquium angeboten wird? Diese und alle anderen denkbaren Fragen beantworten wir euch an diesem Infonachmittag. Eine Anmeldung ist nicht nötig. Erstsemester sind ebenfalls herzlich eingeladen.

Workshop: "Acercamientos y traducciones al texto literario 'Por tierras extrañas' (Jacobo Sefamí)"

01.-04.04.2019, Ruhr-Universität Bochum

Diskussion, Analyse und Übersetzung des 2019 erscheinenden Werkes Por tierras extrañas des mexikanischen Autors Jacobo Sefamí - die übersetzten Passagen sollen am 09.05.19 bei einer zweisprachigen Lesung im Haus der Universität Bochum vorgestellt werden. Am Workshop teilnehmen können je 10 Studierende der RUB Bochum und des MA Literaturübersetzen Düsseldorf. Interessierte können sich bis zum 28.02.19 verbindlich bei undefinedBianca Morales oder undefinedYasmin Temelli anmelden (Sie erhalten per Mail Textauszüge, die zur Vorbereitung auf den Workshop übersetzt werden müssen. Detaillierte Informationen zum Workshop finden Sie undefinedhier.)


Past Events

Infoveranstaltung: Erfolgreich als LiteraturübersetzerIn in den Beruf starten

Übersetzungsworkshop: "Die Mühen der Ebene"

Summer School 2018

Die undefinedSummer School 2018 brachte vom 05.-07. Juli wieder Interessierte, Studierende, Ehemalige und Vortragende rund um das Thema Übersetzung zusammen.

Responsible for the content: E-MailAnglistik und Amerikanistik Redaktion