30 Jahre „Literaturübersetzen“ an der HHU!

13.-14.04.2018

Anlässlich des 30. Jahrestages des Studiengangs Literaturübersetzen findet an der HHU eine internationale Tagung zum Thema „Literatur, Migration und Übersetzung“ statt. Renommierte Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus Kanada, Großbritannien, Österreich, Spanien und Deutschland diskutieren darüber, welche Rolle der Übersetzung in der globalisierten Moderne zukommt.

Literature, Migration and Translation / Literatur, Migration und Übersetzung

Internationale Tagung anlässlich des 30. Jahrestages des Studiengangs „Literaturübersetzen“ an der HHU Düsseldorf

13.-14. April 2018, Vortragssaal der ULB

Vera Elisabeth Gerling, Birgit Neumann & Volker C. Dörr

In unserer globalisierten Moderne, die wie kaum ein Zeitalter zuvor von Migrationsbewegungen, Massenwanderungen, freiwilliger und unfreiwilliger Mobilität, Translokation und Exil geprägt ist, spielen Übersetzungsprozesse eine vielleicht größere Rolle denn je zuvor. Erst Übersetzungen ermöglichen Verbindung, Konnektivität und Austausch über die Grenzen von Kulturen, Epochen und Räumen hinweg. Übersetzung aber beschreibt weniger eine bloße Übertragung bestehender – sprachlicher, kultureller, epistemischer oder normativer – Ordnungen in andere Kontexte; sie stellt keine reibungslosen oder geradlinigen Verbindungen zwischen Kulturen, ihren Sprachen, Wissensformen und Traditionen her. Vielmehr bringt Übersetzung Veränderungen hervor, die immer über Bestehendes hinausgehen und Kulturen in Bewegung versetzen. Der Übersetzung ist damit immer schon ihr scheinbares Gegenteil, nämlich das Unübersetzbare eingelassen, das die innere Pluralität und sogar Fremdheit bestehender Ordnungen aufscheinen lässt.

Ziel der internationalen Konferenz ist es, die komplexen und mehrsinnigen Verbindungslinien zwischen Literatur, Migration und Übersetzung aus historisch und kulturell vergleichender Perspektive zu diskutieren. Das Jubiläum zum 30jährigen Bestehen des Studiengangs „Literaturübersetzen“ an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf soll zum Anlass genommen werden, auch die Praxis des Übersetzens aus der dargelegten Perspektive zu untersuchen und damit eine kulturelle Selbstreflexion ermöglichen. Wichtiges Anliegen ist es, den Blick dafür zu schärfen, dass das Übersetzen stets ethisch und politisch relevante Entscheidungen beinhaltet, die unseren Umgang mit Anderen und Anderem betreffen.

Die Tagung wird gefördert von der Deutschen Forschungsgemeinschaft und der Gesellschaft von Freunden und Förderern der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf.

Das Programm finden Sie undefinedhier

Friday / Freitag, 13.04.2018

Lecture Hall, University Library ULB / Vortragssaal ULB

10:30 h           

Welcome / Begrüßung

Dean of the Faculty of Humanities / Dekanat der Philosophischen Fakultät

Helmut Brall-Tuchel

10:45 h

Introduction / Einleitung

Birgit Neumann & Vera Elisabeth Gerling

11.00-12:00 h            

Opening Lecture / Eröffnungsvortrag

Migrating Translations

Susan Bassnett

 

12:00-13:15 h Lunch / Mittagspause

 

13:15-14:45 h

Multilingual Migration / Mehrsprachigkeit in der Migration

Translation and Multilingual Currents in Contexts of Migration

Paul F. Bandia

Migration as Translation

Doris Bachmann-Medick

 

14:45-15.15 h Coffee Break / Kaffeepause

 

15:15-17:15 h

Cultural Translation / Kulturübersetzung

Der Affekt in der Übersetzung – Zur ökologischen Dimension des Übersetzens

Vittoria Borsò

Die Spur der Sprache. Übersetzung im kulturellen Archiv

Albrecht Buschmann

„Ni traduire ni trahir“ – zu Herausforderungen der Lyrik-Übersetzung

Hans Theo Siepe

 

Heinrich-Heine-Institut, Bilker Straße 12

19:30 h

Panel Discussion / Podiumsdiskussion (in German / auf Deutsch)

Literature, Migration and Translation / Literatur, Migration und Übersetzung

Podiumsteilnehmer:

Stanisław Strasburger, Ottmar Ette, Larissa Bender

Moderation: Volker C. Dörr, Vera Elisabeth Gerling & Birgit Neumann

 

Saturday / Samstag, 14.04.2018

Lecture Hall, University Library ULB / Vortragssaal ULB

 

9:30-11 h

Migration and Contact / Migration als Kontaktphänomen

The Heritage of Drama and the Drama of Heritage. Theatre Translation for Diaspora and Host Societies

Catalina Iliescu Gheorghiu

Mobile people, mobile languages, mobile texts: Sociolinguistic perspectives on migration and translation

Theresa Heyd

 

11:00-11:30 h Coffee Break / Kaffeepause

 

11:30-13:00 h

Politics of Translation / Übersetzungspolitiken

Translating Turanism: German Turkish Cultural Relations of the Early 20th Century.

Kristin Dickinson

Studying the Politics of Translation – The Concept of Discovery

Dilek Dizdar

 

13:00-14:30 h Lunch / Mittagspause

 

14:30-16:00 h
Un-Translatability of Migration / Un-Übersetzbarkeit von Migration

‘As a Translator You Are the Gate to the New World’. The Ambivalence of the Metaphor ‘Migration as Translation’

Michaela Wolf

Not translating migration

Wiebke Sievers

 

16:00 h
Final Discussion / Abschlussdiskussion

 

 

Verantwortlich für den Inhalt: E-Mail sendenAnglistik und Amerikanistik Redaktion