Masterstudiengang Literaturübersetzen

Willkommen auf der Seite des Masterstudiengangs Literaturübersetzen.

Der Masterstudiengang Literaturübersetzen erstreckt sich über vier Semester und richtet sich an Absolventen anglistischer, romanistischer, übersetzungswissenschaftlicher, komparatistischer oder verwandter Studiengänge.

Der Studiengang verbindet Forschungs-orientierung mit hervorragender berufsspezifischer Qualifikation und vermittelt Wissenskompetenz in den prägenden europäischen Sprachen. Somit schafft er die Basis für Verständnis und Vermittlung auf globaler Ebene, da die besondere Kompetenz im Umgang mit interkulturellen Prozessen in der Praxis textproduktiv umgesetzt wird. Den Studiengang zeichnet eine starke Berufsfeldorientierung aus, die durch die Einbindung von Praktikern aus dem Übersetzungs-, Verlags- und Medienbereich in das ständige Lehrangebot sowie ein studienbegleitendes Rahmenprogramm und die systematische Zusammenarbeit mit dem Euopäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen gesichert wird.

Das Studium setzt sich somit aus theoretischen, forschungsorientierten Modulen und praxisorientierten Seminaren zusammen, die zum Teil von Berufsübersetzern geleitet werden, Studieninhalte sind: Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Übersetzungskritik, Literaturwissenschaft, Kulturtheorie, Sprachwissenschaft, Ästhetik und Poetik literarischer Übersetzungen, Gattungs- und Formenrepertoire, Stilistik, Transkulturalität und Berufskunde.

Studiendauer: 4 Semester

Studienumfang: 120 CP (siehe Studienverlaufsplan)

Mögliche Sprachkombinationen: Aus den folgenden Ausgangssprachen wird grundsätzlich ins Deutsche übersetzt; folgende Kombination stehen zur Auswahl:

  • Englisch und Französisch
  • Englisch und Italienisch
  • Englisch und Spanisch
  • nur Englisch
  • nur Französisch
  • nur Spanisch

Das Studium kann nur zum Wintersemester aufgenommen werden.

Infoveranstaltung des BDÜ: Erfolgreich starten als Literaturübersetzer

Ich möchte als Literaturübersetzer/in arbeiten - selbstständig oder doch angestellt? Gibt es überhaupt Anstellungen? Wie bekomme ich meine Steuernummer und mache meine Buchhaltung? Wie komme ich an Kunden und wie "ticken" die Verlage? Was mache ich eigentlich, wenn ich einmal krank bin? Und wo finde ich weitere Antworten und Unterstützung?
Diese und noch viel mehr Fragen möchten euch Ricarda Essrich, 1. Vorsitzende des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband NRW e.V., und Ronja Grebe, 2. Vorsitzende, am 23.10.17 (14:30, Raum 23.32.U1.44) in einem Vortrag beantworten. Alle Studierenden sind herzlich eingeladen, ihre Fragen mitzubringen und den Vortragenden zu stellen. Wir freuen uns auf einen regen Austausch.

Internationale Konferenz um Valery Larbaud

Cosmopolitisme à l’ère de la globalisation. Traduction et Transgression - Kosmopolitismus in Zeiten der Globalisierung. Übersetzung und Transgression

Unsere sich immer stärker globalisierende Welt wird oft als aus den Fugen geraten wahrgenommen. Bereits in der historischen Moderne zu Beginn des 20. Jahrhunderts finden sich Momente einer vergleichbaren Orientierungslosigkeit im Hinblick auf den Verlust etablierter Ordnungen, Phänomene der Beschleunigung, Einflüsse neuer Medien etc. Diese Tagung geht anhand des kosmopolitischen Werks von Valery Larbaud sowohl dem Potential der Moderne für die Herausforderungen der Globalisierung im 21. Jahrhundert nach, als auch einer möglichen Relektüre des modernen Kosmopolitismus vor dem Hintergrund heutiger Fragestellungen.
undefinedInformationen und Programm

Verantwortlich für den Inhalt: E-Mail sendenAnglistik und Amerikanistik Redaktion